接头厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
接头厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

文言文翻译神器走红老师建议学生慎用热点玉林新闻网

发布时间:2020-03-04 10:59:01 阅读: 来源:接头厂家

(原标题:翻译“神器”走红,省事但别依赖 老师表示电子工具不一定准确,学生不应依赖,还是要扎实学好基础知识)

要是问现在的在校学生,学习时会不会使用电子工具?相信城区大部分学生的答案都是肯定的。不仅英汉互译有电子词典,如今就连白话文翻译成文言文也有了专门的电子工具,一时间受到许多学生追捧。毋庸置疑,电子工具能帮助学生节约时间,提高效率。然而如果过度依赖,会丧失自主思考的能力。高校老师就此表示,有的电子工具提供的信息不一定准确,学习时最好把书本和电子工具综合利用、科学结合,这样学到的知识才是自己的。

文言文翻译“神器”走红网络

最近,一款文言文翻译“神器”走红网络,它出自百度翻译,除了具备各国语言之间的互译功能,还支持翻译成文言文,网友瞬间表示这功能“高大上”。在学生们的朋友圈中,迅速刮起了文言文风,要是不会点儿流行的,出去聊天都答不上话。

小吴是一名在校大学生,在南宁就读。一次聊天中,有朋友问他,“土豪我们做朋友”的文言文怎么翻译,他完全答不上来,旁边的同学答:“富贾,可为吾友乎”,看着别人你来我往聊得火热,小吴根本就插不上话来。

“为了跟上潮流,也学着用文言文翻译工具翻译一些有趣的话语或者常用语句,不然在朋友之间交流总感觉有点OUT了。”小吴说。

“学霸与我为友可乎?”、“我和我庶士伴皆惊愕”……这些话看着是不是有点眼熟,其实就是“学霸我们做朋友吧?”、“我和我的小伙伴们都惊呆了”。一时间,许多年轻人爱上这款翻译“神器”,不仅流行语,甚至流行歌曲都可以通过翻译“神器”找到文言文版。

据软件开发方介绍,文言文翻译的基本原理,是机器在网上收集海量数据并进行模仿学习。现代文中的一些新词,在古文中没有对应说法的,则通过人工干预的方法实现。比如“亲爱的”一词,翻译工具现在将其译为“卿卿吾爱”。开发方表示,推出这款翻译工具,一是为了继承和发展传统文化,二是帮助学生学习古文。

学英语,没有软件怎么查单词

学英语,英译汉类的翻译工具怎能少得了。不少学生表示,“玩不转”英语,手机里装上一个英译汉或者多国语言互译的翻译类软件,心里感觉踏实一些,平时用来查单词也比较方便。

学英语一直是小李的“老大难”问题,“大一买了两套英语四级的习题,可至今仍躺在抽屉里,英语对我来说太难了,尽管已经很努力去学习,但是感觉始终不得要领,平时多多少少都得依靠翻译软件对单词或者词组进行翻译。”玉林师范学院大三学生小李说。

英语成绩不错的陈同学表示,手机里的“有道词典”就是英文工具书,比字典管用,遇到不懂的单词随时可以查询,还有相关联词组用法,并能听到发声朗读,这比传统的英文字典生动多了,最关键的是不用再背那厚厚的字典。

电子工具易产生依赖,应与书本结合使用

对于翻译“神器”等电子学习辅助工具,学生和老师的看法不一。学生们觉得,电子工具内容覆盖面比较广泛,使用起来学习效率高,很受学生喜爱。老师则认为,合理利用电子工具并非坏事,但切勿形成依赖,应与书本结合使用。

玉林师范学院文学与传媒学院的谭老师表示,学生不可过度依赖翻译之类的电子工具。以文言文翻译为例,电子工具翻译未必十分准确,即使语意相近,但语感韵味会有所欠缺,就像用软件工具翻译英文一样。此外,学生用翻译软件直接看到了翻译结果,会造成惰性,就不会再认真去背、去学习古汉语了。她建议学生学习时最好把书本和学习辅导电子工具综合利用、科学结合。

文学与传媒学院的冯老师则认为,学生应该用辩证的角度来看待电子学习辅助工具,它在提供方便的同时易造成学生对它的依赖。此外,长期使用电子工具会产生辐射,不利于青少年学生的视力保护。 从事多年英语教学的一位英语教师称,电子类产品对学习英语帮助并不太大,虽然查单词和语句比传统的词典方便,但是学英语靠的是好的学习习惯和有效的记忆方法,那样对单词、词组的理解才能更加深刻。还要经常用口语对话,才能巩固单词拼读和句型运用。

哈尔滨职业装

莱芜订制工服

沈阳职业装订做

相关阅读